Рё Seattle Post- Intelligencer (Р. Retrieved 5 February 2. Retrieved 5 February 2. Р. The New York Times (2 С. Retrieved 1. 0 February 2. Retrieved 1. 0 February 2.
Интересные рецензии пользователей на книгу Книга всеобщих заблуждений Стивен Фрай: Книга составлена таким образом, что можно узнать про . Мы живем в мире повсеместного невежества и всеобщих заблуждений.
Это впечатление, к сожалению, совершенно затмило все прочие, так что вместо запланированной рецензии Варвара Бабицкая открыла книгу наугад в разных местах и выписала несколько цитат. Имена первых двух, Джона Ллойда и Джона Митчинсона, собиравших материалы для книги, русскоязычному читателю ни о чем не скажут. Вероятно, поэтому их нет на обложке, где стоит единственная аттестация, необходимая и достаточная: «Стивен Фрай представляет». Забавная, но проходная книга, дань моде на научно- популярный жанр, в первую очередь рассчитана, конечно, не на пытливых школьников (хотя и на них тоже), а на поклонников Стивена Фрая. Дело в том, что у Фрая очень узнаваемый стиль, вызывающий наркотическую зависимость и способный единолично привлечь внимание хоть к телефонному справочнику, если бы автору «Лжеца» вздумалось сочинить таковой.
- Интересные рецензии пользователей на книгу Книга всеобщих заблуждений Стивен Фрай: Книга составлена таким образом, что можно узнать про.
- Купить книгу « Книга всеобщих заблуждений » автора Стивен Фрай и другие произведения в разделе Книги в интернет-магазине OZON.ru.
Этого читателя- гурмана ждет нож в спину: Стр. Иногда меня попрекают в том, что я много знаю». Стр. 3. 6: «В общем, остается лишь поедание собак.
Практичные, законопослушные швейцарцы — единственные из европейцев, кто потчует собачье мясо». Стр. 3. 6: «До того, как эти милые четвероногие стали трудиться спасателями, их активно использовали монахи из приюта Святого Бернара на Большом перевале в Альпах — горном маршруте, соединяющем Швейцарию и Италию». Стр. 3. 9: «В международном плане принято считать, что лягушачьи звуки более всего похожи на утиное кряканье».
Книга всеобщих заблуждений. Через заблуждения к истине. Анри Сусо (1300—1365), «Маленькая книга истины».
Стр. 9. 5: «Искусственные зубы пришли к нам в конце XIX века. Одним из первых материалов для этой цели был опробован целлулоид — правда, без видимого успеха». Стр. 1. 85: «Бык бросается не на красное — в бешенство его приводят угрожающие движения плаща матадора; цвет же лишь служит в угоду толпе». Стр. 1. 95—1. 96: «Судовые журналы того времени подтверждают: цинга была нередким явлением во всех трех путешествиях капитана, хотя смертельных случаев, как ни странно, оказалось всего единицы». В конце концов, индонезийские рыбаки, сами не свои до местных морских огурцов (которыми они довольно бойко торговали с китайцами), сделали это за много лет до первых из европейцев».
Стр. 2. 24: «В семилетнем возрасте его отправили в монастырь, чтобы стать священником». Стр. 2. 30: «Если у кого- то из вас есть более хорошие ответы на все эти вопросы или свои собственные новые вопросы, мы с удовольствием их услышим». На вопросы нашего рецензента отвечает переводчик Виктор Голышев— Почему даже респектабельные издательства наряду с качественными работами выпускают откровенно плохие переводы?— Ну, это понятно: потому что издателям нужен конвейер и нет достаточного количества квалифицированных людей, чтобы обслуживать этот конвейер. Хорошо, когда удается найти приличного! Издатели, с одной стороны, сами как бы вытесняют людей из этой профессии, потому что платят плохо, с другой — как только случится более или менее сложная книжка, так начинаются поиски переводчика, иногда довольно затруднительные — никто особенно не рвется переводить за гроши. Суть, в общем, в том, что производство больше, чем количество квалифицированных кадров. Обученных людей, грубо говоря, столько, сколько нужно было при советской власти, при очень узком рынке, а сейчас количество переводов возросло во много раз.
Ну, не говоря уже о том, что и сами книжки тоже очень сильно разнятся по качеству.— Как вы оцениваете положение дел на рынке перевода?— Я не вижу никаких перспектив улучшения, потому что при нынешней ситуации, если человек будет переводить в месяц столько, сколько может сделать, и сделать прилично, он на хлеб себе не заработает, — значит, либо он должен гнать, либо он должен заниматься другими делами и из большого энтузиазма переводить вечерами. Просто потому, что это перестало нормально оплачиваться, по объективным причинам: слишком много книг, слишком маленькие тиражи. Молодые люди просто не пойдут в перевод при этих гонорарах, потому что им охота жить.
А жить на это невозможно стало, вот и все. Ничего не изменится, пока не сократится рынок, а он сократится, когда денег в стране меньше станет.— Что вы называете плохим переводом?— Это очень просто. Во- первых, когда человек плохо понимает, что написано, делает одни и те же ошибки. Но это, возможно, не самое главное.
Во- вторых, когда он не знает русского языка. Не научился русскому языку и просто неправильно употребляет слова, неправильно строит фразы. Это две вещи, а третья — когда человек вообще не знает, про что он переводит, то есть не знает ни страны, ни специфики.
Я считаю, что это — на третьем месте, а то ведь часто просто не понимают, что написано, слов не знают. Но еще хуже, если он не знает русского.
Я бы считал это первым признаком плохого перевода: пусть он наврет, и книжку исказит, и ухудшит ее, но если он еще и пишет не на русском языке, а на том, на котором наши вывески делаются, — это просто портит публику, язык людей. Все эти «Надеру тебе задницу», «Со мной все в порядке», «Пошел ты».. Ну, то, что в телевидении — в книжках это происходит тоже, эта зараза уже стала допустимой. Это стало привычным, я думаю, так и войдет в язык — если уж слово «довлеет» уже есть в словаре в смысле «давит».